なんかアメリカ文学史が話題になってるので
今回の和訳問題と俺の解答を晒してみる。
みんなどうだった?

The historical sense involves a perception, not only of the pastness of the
past, but of its presence. The historical sense compels a man to write not
merely with his own generation in his bones, but with the feeling that the
whole of the literature of Europe. No poet has his complete meaning alone.
You cannot value him alone.

(俺の和訳)
歴史的感覚というものは、認識に関係する。それは、過去の時間の流れだけでなく、現在の
時間の流れを知覚するというものである。
歴史的感覚は、ただ単に著者が生きた時代背景だけでなく、ヨーロッパ文学全体の感覚を
汲みながら書かせることを著者に強制させる。
ただ一人だけでは詩人は意味をもたない存在である。
詩人を、彼一人だけで評価することはできない。

(以上)
予習あまりやってなくて俺はこの文章が初見だったので、historical sense を
歴史的感覚と直訳してしまった。
この文章を要約すると、
「ヨーロッパ文学を語るうえでは、作者が生きた時代だけでなく、ヨーロッパ文学史全体について
 学ぶ必要がある。つまり、ある著者の作品の良し悪しを判断するには、他の時代の著者との比較が
 不可欠なのである。」

ってことかなと。
合ってるかな?