外国語 DE 葉鍵板
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
0001名無しさんだよもん
NGNG(奇跡は、起きないから奇跡って言うんですよ)
>>2
0002名無しさんだよもん
NGNG原文とのギャップを楽しむスレッドです。
投稿例は>>1を参照してください。
直訳だけでなく意訳も混ぜるとスレ的にいい感じです。
0003名無しさんだよもん
NGNG0004名無しさんだよもん
NGNG(飛べない翼に、意味はあるんでしょうか)
0005名無しさんだよもん
NGNG0006名無しさんだよもん
NGNG(パンパンパンパンパンパンパンパン)
0007名無しさんだよもん
NGNG(あ〜あ、こんなスレ立てちゃうから…)
00086
NGNG0009Ayu Tsukimiya
NGNG(うぐぅ…ひどいよ祐一君…)
0010名無しさんだよもん
NGNG0011名無しさんだよもん
NGNG(私は…魔物を討つ者だから)
0012KAWASUMI Mai
NGNG(はちみつくまさん)
0013Makoto Sawatari
NGNG(買わない、買えない、買えるか!)
0014名無しさんだよもん
NGNG0015風の辿り付く場所
NGNG直訳だが実際に英題つけるなら違う物になると思う。
0016名無しさんだよもん
NGNG最後はどうか…幸せな記憶を。
0017名無しさんだよもん
NGNG(奇跡は、起きないから奇跡って言うんですよ)
0018名無しさんだよもん
NGNG(永遠はあるよ…ここにあるよ…)
0019名無しさんだよもん
NGNG0020名無しさんだよもん
NGNG(晴れた日はよく届く)
0021名無しさんだよもん
NGNG飛べない翼に意味はあるんでしょうか?
0022名無しさんだよもん
NGNG(あなたを殺します)
0023名無しさんだよもん
NGNG(うぐぅ…)
0024名無しさんだよもん
NGNG0025名無しさんだよもん
NGNG0026名無しさんだよもん
NGNG(トムはお腹がすいています)
0027名無しさんだよもん
NGNG(えいえんはあるよ)
0028名無しさんだよもん
NGNG0030エロゲームセンターアラーシ
NGNG0031なゆあゆ
NGNG直訳的に訳してる時点で腐れパンプキンだな!!!!
003225
NGNGちと添削してみるよ。
>>11
demon(daemon)は異教の神=魔神。魔物一般はmonster。
あとperson who kills〜みたいにくどく書くより、
slayer of〜とした方がいいんじゃない?
>>15
直訳というより、「辿る」と「付く」を
別の動詞に分けるなんてメチャクチャでんがな。
素直にarriveなどにすれば?
>>16
at the endってさぁ…
at the end of our destinyとかみたいに、
具体的に「〜の終わり」って示すならともかく、
単純に「最後」ならat lastの方がいいと思う。
>>21
significantみたいなピンとこない単語使わなくても、
meanやreasonにしとけば簡単だしシンプルじゃないかな。
0033名無しさんだよもん
NGNG他のはまあヨシってことなの?
0034名無しさんだよもん
NGNG_γ⌒⌒ヽ / Hola@` senor perro!
\\ノハ)ヽ) <_________
(○) ´∀`ノ
≡( つ―o―――E ==∧ ∧ / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
人 Y ==〜′ ̄ ̄(;*゚Д゚)< Soy el gato!
し(_) ==し ̄ ̄ し つ \________
犬さん、犬さん、こんにちわ! おれは猫だ!
0035>31
NGNG0037名無しさんだよもん
NGNG0038あまみし
NGNG0039名無しさんだよもん
NGNG単に翻訳ソフトかなんかにぶっこんだだけなのでは…
と邪推してみたり。
004039
NGNG25が添削した元の文を書いたヤツがってことで。
0041名無しさんだよもん
NGNG0042名無しさんだっーしゅ!
NGNGMany many cockroach
in my Kitchen.
I’m surprised and turned over a pot.
(2)
Rush rush cockroach
at my feet.
I’m surprised but my wepon is slippers.
(3)
There was cockroach
all around.
I’m surprised for cockroach kingdom.
『歌える』がコンセプトなり。
0043名無しさんだよもん
NGNG0044>41
NGNG0045大阪
NGNGスリッパは一足でなく、片方で単数形の方がええかも??
0046大阪
NGNG0047名無しさんだよもん
NGNGていうかそれ以前に…
「わたしびっくり でもわたしの武器はスリッパ」
って根本的にヘンじゃん。
I fight with my slipper(s)じゃないの?
0048名無しさんだよもん
NGNGま、なんにしてもカコイー表現を探すのは大変だね☆
0049名無しさんだっーしゅ!
NGNGそれだと、まんますぎて…
「でも、こっちには(武器として)スリッパがあるもん!」
って感じにしたかったのですよ。
0051名無しさんだよもん
NGNG0052名無しさんだよもん
NGNGRush rush cockroach
at my feet.
I’m surprised but my wepon is strippers.
0053名無しさんだよもん
NGNG0054名無しさんだよもん
NGNG「皮を剥くもの」って感じ。
0055名無しさんだよもん
NGNG0056名無しさんだよもん
NGNG0057>56
NGNG0058偽25
NGNG他のは「まあヨシ」っつうか
逝ってヨシ! て感じだな。
0059>>55
NGNG0060名無しさんだよもん
NGNG0061名無しさんだよもん
NGNG(マンセー)
0062名無しさんだよもん
NGNG(ペイ)
0063名無しさんだよもん
NGNG→Good moreveningnoon. chiruchiru.
0064名無しさんだよもん
NGNG(栞)
0065名無しさんだよもん
NGNG(私は…魔物を討つ者だから)
0066名無しさんだよもん
NGNG(リュウファー)
0067mono
NGNG(耕一さん、あなたを、殺します…。)
006825じゃないけど。
NGNG口語的な感じで。
>1
A miracle never happens@` that's why it is the miracle.
>11
'Cause I'm the one who kill the monsters.
ちなみにI'm the one who...って言い方はよく使うよん>25
今の時代slayerとかって言うと基地guyっぽいな(藁
>15
これ難しいな(藁
the place for the windがシンプルかね。
直訳ならa place where the tracing wind arrivesかも。
でも辿り着くの辿るってトレースか?
>16
finally@` please have a precious memory.直訳じゃないな…。
>21
Do you thing dummy wings have any reason?とか、
What is the point of dummy wings?これも意訳だけど。
>38
I wish the eternal spring comes.
これも口語としては変かも。とりあえず文法的に。
>67
I'm gonna kill you@` Koichi.の方が普通。
0069名無しさんだよもん
NGNG(あの子一体何のために生まれてきたの!)
ちなみにthingじゃなくてthinkでした。68の>21
鬱だ…。上げちゃったし…逝ってきます。
0070名無しさんだよもん
NGNGYou shall die@`Kouichi. ってのはどうでしょう?
0071名無しさんだよもん
NGNGなった所で使う機会は無いが・・・
0072名無しさんだよもん
NGNG話せないまでも、ずいぶんと語彙は増えるぞ。
二次元&ネット慣れした連中には有効な英語学習法だ。
007538とは違うけど…
NGNG「ずっと続く春が来ればいいのに」という意味で仮定法過去を使ってるのでは?
どうよ?
007615じゃないけど25
NGNG>でも辿り着くの辿るってトレースか?
んなわけないでしょ…
0077名無しさんだよもん
NGNG0078名無しさんだよもん
NGNG007976=26
NGNG>今の時代slayerとかって言うと基地guyっぽいな(藁
いや、まさにあの場面の舞ってその通りでしょ(w
「討つ者」ってイメージに結構しっくりくると思うんだけどね(^^;
008079=76=25≠26
NGNG0081mono
NGNG確かにそっちの方が日常で話す言葉としてはしっくり来ますね。
一応あれは千鶴さんの「決意」を表現するためにdecideにしてみたわけです。
どうも英訳するときに妙なこだわり方をする癖がついちまったよーで。
0082名無しさんだよもん
NGNG008325
NGNG和文英訳するときには逆に、
その訳した英文をもう一回和訳してみるのもいい方法だよ。
で、decideが混じると、「耕一さん、わたし、決めました。
あなたを、殺します」みたいな印象になっちゃわない?
0084名無しさんだよもん
NGNGそれがこのスレの本来の意図なんじゃないの?(藁
>75
仮定法とかサッパわからないんですけど…。
I want@` the spring comes@` and then hopefully
it's gonna be forever.意味は通じるかな(汗
>76
歌詞をよく知らんのでなんとも言えんが、
どういうニュアンスなの?
0085mono
NGNGむしろそんな印象が俺には強いかな。
件の文(>>67)を俺なりに直訳してみると、
「耕一さん、あなたを殺すことに決めました」で
俺は別に悪くないかなーと思ったんですが。
俺の記憶が確かなら本編もそんな感じだったし。
>>84
うろ覚えですが、この場合「私が鳥だったらいいのに」とか
「俺にも幼馴染がいたらなぁ…」というような
現実的にありえない状況、願望をあらわす表現ですね>仮定法過去
…鬱だけど強く生きよう…。
008625
NGNG>それがこのスレの本来の意図なんじゃないの?(藁
いや、それ以前に訳として正しくないとね。
千鶴さんが原文で「耕一、オマエ死んでいいよ」って言ってるならアレだけど。
>I want@` the spring comes@` and then hopefully it's gonna be forever.
会話では、いわんとすることはわかってもらえるような気もしないでもないけど、
文章にすると美しくない。俺的には、この見解が別れる難文(?)を訳すなら、
シンプルすぎるけど、I want(|hope|wish) eternal spring.かな。
comeを無理矢理含めようとするからしっくりこなくなるような気がする。
>歌詞をよく知らんのでなんとも言えんが、
歌詞は知らなくてもいいよ。そもそもあの歌の歌詞は、
意味のある文章になってないしね。とりあえず表題の
「風の辿り着く場所」の「辿る」は、
トレース(なぞる、追跡する)の意味になると思う?
0087名無しさんだよもん
NGNGワラタ。なんか柊さんが同人ゲーで使いそうだな。
0088名無しさんだよもん
NGNGオフィシャルアレンジの表記
「Place of wind which arrives」で
いいんじゃないの?
0089名無しさんだよもん
NGNGそういう言い方だったら
I have decided to kill youの方が聞くかも。
直訳ってのはawkwardなものが多いんで。
>86
>comeを無理矢理含めようとするからしっくりこなくなるような気がする。
まあ言葉の詩的感覚なんて人それぞれだからな。真琴の台詞だし(お
揚げ足でスマソが、冠詞(っていうの?)忘れてるよん。
>トレース(なぞる、追跡する)の意味になると思う?
いや、知らんよ(汗)
どういう意味なのかということを聞いたんだが…。
他に考えられるのは、たまたま行き着いたっちゅう意味で、
the lost wind arrivesかthe wind occasionally arrivesとか。
しかし後者なんかトレース以上にふざけたタイトルだな(藁
0090名無しさんだよもん
NGNGそんなもがあったのね(^^;
でもその英語も冠詞がないな(藁
placeの前にはaかtheが必要だと思う。
windは場合によりけりだけど多分つくべき。
俺もよく忘れるけど。
0091名無しさんだよもん
NGNG「ずっと続く春」が存在せず、また「…だったらいいのに」という表現を
忠実になぞらえるなら、wishを用いた仮定法過去での表現は外せないでしょうね。
ところでこれ、似たようなのがNOVAのCMにもありましたよね。
なお、冠詞は、この文意の場合は、(米)式ならtheを、(英)式ならなくてもOKです。<spring
0092名無しさんだよもん
NGNG0093名無しさんだーっしゅ!
NGNG私が悪かったのかなあ!?
(ちなみに>>42です)
0095名無しさんだよもん
NGNG(訳:心臓へ)
0096名無しさんだよもん
NGNG(本体:ギアッチョ)
0098名無しさんだよもん
NGNG(訳:痛心)
0100了承(一秒)
NGNG0101ついでに
NGNGどっちも自信ないけど…
0102名無しさんだよもん
NGNG(訳:壱)
0103名無しさんだよもん
NGNG(訳:漫画宴会)
0104名無しさんだよもん
NGNG同人誌即売会の"Bright Season"って
"輝く季節へ"を英語にしているのだったら、
輝くは"Bright"ではなくて
"Shine(若しくはshining)"の方が
相応しいと考えるのだがどうか?
0106名無しさんだよもん
NGNG基本的にshineは発光なり反射なり、物理的に光を発する場合に使われる。
この場合の「輝く」に訳語を当てるなら、「あざやかな」「はれやかな」
「輝かしい」といった意味を持つbrightの方が妥当かと。
0107名無しさんだよもん
NGNG春がきて、ずっと春だったらいいのに。
38英文再利用エスペラント語(死語かっ?)
日本語直訳で、我願う/永遠の春きたれ。…堅!
ええ、適当です。
0108了承(一秒)
NGNG0109名無しさんだよもん
NGNG耕一さんあなたを殺します。
こみっくパーティーを英訳すると"Comic party"、
これをスペイン語訳すると"Partido comico"
これを日本語訳すると「迷試合」
0110名無しさんだよもん
NGNGこれを日本語直訳すると「愉快な一団」
・・・ナンデモ折原っぽくなってきた・・・
0111名無しさんだよもん
NGNG…快楽的漫画会合?
0112名無しさんだよもん
NGNGhehehe
0113名無しさんだよもん
NGNGGoodbye. Mother-facker.
0114名無しさんだよもん
NGNG0116日本酒
NGNG「こりゃ英和! 一発翻訳バイリンガル ver2.0」
春がきて、ずっと春だったらいいのに。
Though it is good if spring comes and it is spring all the time.
輝く季節へ。
To a season to light up.
奇跡は、起きないから奇跡と言うんですよ。
Because it doesn't happen@` a miracle is said as the miracle.
※ソフトが読めるように和文テキストを一部修正してます。
元の文があいまいな書き方なんで、無理っぽいですねー(w
0117名無しさんだよもん
NGNGつーか、細かい文法問題も間違っていないにこしたことはないけど、
あいまいな文章をどう解釈して英訳に繋げるかが見てみたいかな。
あ、もちろんマジな英訳だけじゃなくボケも含めてね。
0118名無しさんだよもん
NGNG印象や感覚で理解するような抽象的な言葉を訳するのは無理だろ。
マジな英訳になったら奇跡だとすら思える。
0119名無しさんだよもん
NGNG>Though it is good if spring comes and it is spring all the time.
既に何度も言われてることだけど、この場合の「〜たらいいのに」は、
実現の可能性がきわめて低い=仮定法の方が良いんじゃないかな。
>To a season to light up.
冠詞にaを使っちゃうのがいかにも翻訳ソフト。
>Because it doesn't happen@` a miracle is said as the miracle.
かなりまともに訳せてると思う。文言通りに翻訳ソフトにかけて、
この結果が出力されたんならかなり翻訳ソフトを見直すよ。
0120名無しさんだよもきゅ
NGNGここの翻訳サービスはどうなんだろ。
試しに英訳してみると…
春がきて、ずっと春だったらいいのに。
→Spring comes@` and it is good if it is spring for a long time.
奇跡は、起きないから奇跡と言うんですよ。
→The miracle is called a miracle because [it] does not occur.
はぐれ人形遣い純情派
→Getting lost puppeteer unspoilt sect
意味が通じるような通じないような…
0121日本酒
NGNGテキストの修正は以下の通り。
原文:奇跡は、起きないから奇跡って言うんですよ。
修正:奇跡は、起きないから奇跡と言うんですよ。
高級翻訳ソフトなら、品詞の指定もできるんで、
修正すればもっとマシな翻訳になるはずです。
というか、最後は修正する人間の能力が問題になります。
「こりゃ英和!」は業界でも最高峰の翻訳エンジン使ってるので、
けっこういいほうです。翻訳エディタが使いにくいのは、
廉価版なんでご勘弁。流し読み用ですねー。
0122名無しさんだよもん
NGNG( `∀´) ι ゚
( ¶¶¶ つ匚τ゚ °
| ̄ ̄286 ̄|
0123名無しさんだよもん
NGNG( `∀´) ι ゚
( ¶¶¶ つ匚τ゚ °
| ̄ ̄286 ̄|
0124名無しさんだよもん
NGNG頑張れー。
0125名無しちんだよもん
NGNGこんなのはどうでしょ?
1.起きないから奇跡っていうんですよ
It never comes. That's why we call it miracle.
似たようなのががいしゅつしてるけど、ちょっとニュアンスを変えてみた。
neverを使うことで栞の「諦めの気持ち」を表したつもり。
2.私は魔物を討つものだから
I'm a hunter...a hunter of demons.
舞の無口っぷりを強調する感じの文にしてみました。
32でdemonにかんする言及があったけど、ヲレ的にはmonsterは「生き物」、
demonは「(人以上・神以下の)半霊的存在」ってイメージがあったので、
あえてdemonを選んだんだけど、どうかな?
3.飛べない翼に意味はあるのでしょうか
Is there any reason for being for useless wings?
reason for beingで「存在理由」。読むときにはbeingでいったん切る感じで。
「翼=空を飛ぶためにあるもの」という前提をふまえて、
「飛べない翼」を「役に立たない翼」と言い換えてみました。
あと、これだけどうしても聞きたいんだけど、
AIRタイトルロゴの下の英語って、あれで正しいのかなぁ。
ずーっと疑問に思ってるんだけど(^^;。
0126名無しさんだよもん
NGNG0127名無しさんだよもん
NGNG0128名無しさんだよもん
NGNG0129名無しさんだよもん
NGNGKeyの了解も取ってさ。
0130名無しさんだよもん
NGNG日本を代表する語として「taiyaki」でいいだろ?(藁
0132C原
NGNG0133名無しさんだよもす
NGNG液さいとで訳してみました。
>夏の場面で包装されて@` そっと経過する数日.
>少女との遭遇は日光で繰り返された.
>夏は良いところに続く.
>彼女は空気中で待っている.
単語の訳がおかしくて変になっているけど、
そう悪くもないと思う。
0134名無しさんだよもん
NGNG「No Reserve」を「蓄えが無い」と訳する辺りは萎えた。
0135ポテドン
NGNG그 마을에는 여름이 찾아오고 있었다.
인형을 조종하는 혼자의 청년.
그 주위에는 아이가 두 사람만.
관객의 흥미를 당기기에는@` 청년의 재주는 너무 지루했다.
その町には夏が訪れていた。
人形を操るひとりの青年。
その周りには子供がふたりだけ。
観客の興味を引くには、青年の芸は退屈すぎた。
子供たちは興味を失い、その場を走り去った。
아이들은 흥미를 잃어@` 그 자리를 달려갔다.
0136ポテドン
NGNGでもコピぺ失敗・・・
鬱だ氏ヌムニダ・・・
0137一月一日
NGNGDon't mind.Because I'm glad
To fuck you@`Kazuki.」
「Oh@`no!Don't stop. I like it!」
「Aoh!I lave you.I lave you.
Please give me your hot milk.
Oh@`I'm comin'g.I'm comin'g.」
0138名無しさんだよもん
NGNG0140名無しさんだよもん
NGNGYou is big fool@`haha!
(だったら浩平はバカバカ星人だよ!いっつも人のことバカバカ言うもん!)
なんつったりして。
>104
シェイクスピアとかはそういう英語を使ったりする(藁
Toward the grittering seasonとかどう?
>116
仮定法ってなんなのか説明きぼん。
If I were youとかそういうやつですか?
だったらこういう場合あまり聞かないけど・・・。
ついでに仮定法での訳もきぼん。
>125
言い回しが小説とか映画っぽくてカコイイです。
0142名無しさんだよもん
NGNG(…嫌です)
0143…ネタっぽいがマジレス
NGNG多分ね、キミのいつも接しているエーゴと、文法とかをやたら口ウルサク叩き込まれ、
学校とかカイシャとかでそんなかた〜いイギリス英語っぽいのを使わされてる人々が書くエーゴとは
違うんじゃないですか?
0144名無しさんだよもん
NGNG0145名無しさんだよもん
NGNG(だよもん)
0146名無しさんだよもん
NGNG簡潔に「…嫌です(きっぱり)」ならNo.でよし。
0147名無しさんだよもん
NGNG笑ったよ
0148名無しさんだよもん
NGNG0149名無しさんだよもん
NGNG0150名無しさんだよもん
NGNG茜の素っ気なさとかが現れてていいと思う。
0152名無しさんだよもん
NGNG0153名無しさんだよもん
NGNG茜「No.」
だろ?
0154マジレスですか・・・。
NGNGつーかさ、例えば人の間違った英語に対して、
用語とかを持ち出してお前こんなことも知らんのか
みたいに書いて、例法の一つも書けないってのは
おかしくないか?英語に限ったことじゃないけど。
いや、>91みたいなのはいいんだけど、
>41みたいなのをもっと直接的に言う奴とかさ。
まあ何にしても気に障ったんならスマソ。
0156名無しちんだよもん(=125)
NGNGども、そういう風に逝っていただけるとは・・・。恐縮です(^^;。
で、仮定法なんですが、この用法は「事実でない事柄」や「実現の可能性のない、
もしくは薄い(と思っている)事柄」について述べるときに使います。例えば
If I were a bird@` I could fly high in the sky by myself.
(もし私が鳥だったら、私は自分の力で空高く飛ぶことができるのに)
と言う文があった場合、この文は「この文の話し手は実際には鳥でも
翼人でもない」ことと「現実では話し手は空高く飛ぶことができない」
ということも暗示しているわけなんです。
・・・という説明でいいと思うんだけどどうでしょうか>all
0157名無しさんだよもん
NGNG0158名無しさんだよもん
NGNG(あげ)
0159C言語
NGNG{
return (IYADESU);
}
0160Misaka Shiori
NGNG0162157
NGNGフォーマルな習慣ではないけど、
姓→名の順序で名前を表記するときには、
姓の方を全部大文字で表記するようにすると、
どちらがFamily Nameなのか伝わりやすくなるよ。
0163Ayuayu(=160)
NGNGShiorin@` you don't like me?
0164161=189
NGNG(そんなこと言う人こそ嫌いです)
I am a boy.
(というのは冗談です)
I have no maney.
(気にするな)
0165名無しさんだよもん
NGNG0167んにょめっ
NGNG(が、がお・・・)
0168名無しさんだよもん
NGNG恐竜のマネなんだから、G@`Gaoでいいと思うぞ。
0169>159
NGNGOne.exe is not created.
0170169
NGNGこの場合、unresolved externalになるのは'akane'の方で、
'shiori'はno references functionになるな。
0171one.cpp
NGNG{
public:
Kouhei();
~Kouhei();
enum cast
{ KOUHEI@` MIZUKA@` RUMI@` AKANE@` MISAKI@` MIO@` MAYU@` SHUN@` SUMII@` MINAMI@` SHIIKO };
virtual void AfterLost() { abort(-1); };
};
class Mizuka: public Kouhei
{
Mizuka();
~Mizuka();
virtual void AfterLost();
bool LunchWith(cast who@` Date where) const;
bool KouheiRememversPromise(cast who) const;
bool ShakeHandWith(cast who@` Date where) const;
};
void Mizuka::AfterLost()
{
if (LunchWith(KOUHEI@` (Date)1221) || (! KouheiRememversPromise(SUMII)) ||
GoHomeTogether((Date)1221) || ShakeHandWith(KOUHEI@` (Date)1221) || e.t.c....)
Kouhei::AfterLost();
else
return;
}
0172日本酒
NGNGC言語が判らない私と他の多数のROMのために、
解説が欲しいです(願)
上の方が設定で、bool以下が浩平の一日?
void Mizuka::AfterLost() 以下が12月21日の分岐?
?
0173171
NGNG特に言語的要素を意識しないで素直に{}の間の英語を読んでくれれば
だいたいの意味はわかると思うんだけど、
classの継承(class Mizuka: public Kouhei)や、
virtual宣言についてはC++を知らない人にはわからないかもね。
class Kouheiはノーマル(バッド?)エンドを迎える場合で、
class Mizukaは、瑞佳にルートが決まった後の、
12/21の行動を示しているつもり。
で、class Kouheiの中のAfterLost()では、
アボート(異常終了)しちゃうけど、
class MizukaのAfterLost()ではその後の行動如何によって、
return(=帰ってくる)ことができるということを言いたかった。
ホントは全ての選択肢を挙げようかと思ったんだけど、
あまりに膨大になるんで途中で止めたの(w
0174名無しさんだよもん
NGNG0175名無しさんだよもん
NGNG0176名無しさんだよもん
NGNG0177名無しさんだよもん
NGNG(あゆあゆじゃないもん)
0178名無しさんだよもん
NGNG(樋上いたる)
…ahead to…うーん、なんか違うな…
0179名無しさんだよもん
NGNG(ふきふき)
0180名無しさんだよもん
NGNG(そんなこと言う人嫌いです)
0181名無しさんだよもん
NGNG(あはは〜佐祐理は馬鹿ですから〜)
0182名無しさんだよもん
NGNG(ねこーねこー)
変態だなこれじゃぁ(藁
0183名無しさんだよもん
NGNG(チリチリチリチリ…)
…寒。
0184名無しさんだよもん
NGNG(萌え♪(ぉ)
さてと。
It's morning@`it's morning.
We should go to school after eating breakfast.
(逝ってきます)
0186名無しさんだよもん
NGNGテレホ完走間近でハイになってる時間帯に書くものじゃねーな。
0188名無しさんだよもん
NGNG0191名無しさんだよもん
NGNG0193名無しちんだよもん
NGNG"Oui@` Naggie."
They're talking like Parisiennes.
(7月31日、駅前にて)
>189
いかにして「萌え」の感情を伝えるかというのは、外国語訳の最大の難関だねぇ。
0194名無しさんだよもん
NGNG0195名無しさんだよもん
NGNG説明サンクス。知らんかったよ。
If I was a birdじゃなくて、この場合もwereが正しいの?
If I were you の場合にはyouが主語だからわかるんだが。
>157
So@`I name you as #1 of The Assuming-method Master!
(それじゃあキミを仮定法マスター1号に任命するよっ!)
0196名無しさんだよもん
NGNG> If I were you の場合にはyouが主語だからわかるんだが。
いや、主語はIだってば。
If (n.) were とか、If (n.) should (v.)とかは、
仮定法であることを示す特別な使い方。
0197名無しさんだよもん
NGNG仮定法の場合のbe動詞は主語の如何に関わらずwereだと
高校の頃に習った覚えがある。補足っつーか。
If I were you に関しても196の指摘の通り、
「『私が』あなただったら」ということで主語は "I"。
ていうかn=名詞、v=動詞を思い出すのに少し時間がかかった。鬱・・・
0198名無しさんだよもん
NGNG(怒りを通り越して、あきれたも通り越して、もう一回怒りに戻ってきたわっ!!)
0199名無しさんだよもん
NGNGIも主語だけどyouも主語。
be動詞はlinking verbといって主語と主語を結びつける。
よくネイティブでもIt's meとか言ってるけど、
文法的には間違い。正式な文書ではIt's Iと書く。
回答サンクス。
0200名無しちんだよもん
NGNGそれは初耳だよもん。
一般的にlinking verb(連結動詞)は「主語」と「補語」を
結びつける動詞だとされてるけど、そういう文法解釈もあるのね。
その解釈に出典があるのなら、参考までに教えてもらえると嬉しいな。
>198
(原文を選ぶ)目のつけ所がナイスだよぉ。
ヲレもがんばろうっと(笑)。
0201J^esero
NGNG彼女の待つあの空に向かって
Senlime al alto
direkte al la c^ielo@` kie s^i esperas
0202J^esero
NGNG0203名無しさんだよもん
NGNG(了承)
0204名無しさんだよもん
NGNGレゼールザニュティリザーブル、エルゾンデサーンス?
(飛べない翼に意味はあるのでしょうか?)
elles ont quel sens?
の方がいいかな……。
0205名無しさんだよもん
NGNG(あげ)
0207名無しさんだよもん
NGNG"Loving extremely" そのまんますぎ。
"Behaving as if she were real girlfriend"はちょっと意味が違うかな。
"Loving her with all of mine sacrificed"あたりが近いのかな。
だったらもっと短く"Devoting myself to her"でもよさそう。
説明するときは、herを"a gial@`who is imaginary"にでも置き換えればいいのか。
でもこれじゃ限定強すぎるかも。うーむ。自信ないので添削きぼんぬ。
0208名無しさんだよもん
NGNG(萌え〜)
0209名無しさんだよもん
NGNG(萌え〜)
0210名無しさんだよもん
NGNGFUCK YOU!!!
0211名無しさんだよもん
NGNG0212名無しさんだよもん
NGNG日本語独自の言葉を外国語に直す作業をすると、
「その言葉をどういう風に解釈してるか」がストレートに
でてくるよね。
ちなみに自分は「萌え」を「かわいいものを愛でる」という程度の意味で
捉えてるので、英語に直すと"a love for the lovely one"といったとこかな。
「萌えー!」という叫びは"How lovely(she/he/it is)!"って感じでどうだろ?
0213名無しさんだよもん
NGNGこう書くとなんかおもろい(ワラ
>207
実用するとなると多分そのままmoeになるんだろうな(藁
>200
>その解釈に出典があるのなら、参考までに教えてもらえると嬉しいな。
出典・・・んー、英語圏の教科書ならそうなってると思う。
でかい本屋に逝けばESL用の輸入教科書もあると思うよん。
linking verbが名詞を等価の意味で結びつけてる場合、
(She is a dayomon:She = Dayomon)両方ともsubjectになると。
洩れは補語の意味あいを知らんのだが、もしかしたら
subjectの意味を細分化したアナライズなのかもね。
0214名無しさんだよもん
NGNG(年齢@`年)
0215名無しさんだよもん
NGNG(さげ進行)
0217名無しさんだよもん
NGNG(皮頭)
0218名無しさんだよもん
NGNG(「あげ」の時代)
0219名無しさんだよもん
NGNG0220名無しさんだよもん
NGNG(賢者)
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています