>>45
> その一部分だけは「レベレージ姿勢」と日本語にするとしっくりくるが、
> 他の部分は単に「パワー」と読んだ方がぴったりだな。
そうだね。意味が断然とりやすくなった。34氏に感謝。

ただ、単に power と書かないで、leverage としているのは、元来は
「てこ(とそれによって作られる力か逆に力点)」という意味が含まれてるからなのではと思う。
「レベレージ姿勢」の leverage と全く違う使い方ということではなくて、
体軸及びそれを支える両脚を支点として考えた場合に発生する力という意味で、
何らかの共通点があるんじゃないかな、と全くの想像で書いてみる。

Bowling Executionのp.102あたりも読んだんだけど、まだ良くわからない。