>>39
お疲れさんです。

> さて、実はこれもまたショッキングな話になるんだが、
> 「レベレージ姿勢」もまた、日本ローカル概念、和製英語?らしいんだよね。
それは承知。"leverage"とだけ書いてもなんのことやらだから、そういう訳にしたんだろうね。

> アメリカのボウラーが "leverage" と言ったらたいがい、"power" の意味なんだ。
確かに "leverage (power)"なんて書いてあるところもあるし、
英英辞典だと "power or ability to act" ってあるからそれは理解できる。特に、

> つまり"pull the ball upwards for leverage"っていうのは、
> 「パワー(を与える、得る)ためにボールを上に引っ張り上げる」と言ってるのだとわかる。
これはそのとおり。

だけど、「レベレージ姿勢」の概念は、以下の "LEVELAGE"の項にあるよ。疲れたんで訳さないけど。
ttp://flintbowling.com/bowlerstips.htm
> Leverage means a strong body position from which to release and deliver the ball.
> When you watch Professional Bowlers Association and Professional Women’s Bowling Association telecasts,
> you see players with many different styles, but, they all arrive at the foul ine with good leverage.

いろいろありがとう。勉強になりました。もう寝ます。