>>36-38
ちゃんと書かいとかなくてスマン。
それにしても、725/3G打って勝てないってどういうことだよ畜生…

さて、実はこれもまたショッキングな話になるんだが、
「レベレージ姿勢」もまた、日本ローカル概念、和製英語?らしいんだよね。

実際に leverage bowling とかでググって用例をあたってみると、
アメリカのボウラーが "leverage" と言ったらたいがい、"power" の意味なんだ。
今まで、レベレージ=テコという用語にすごく違和感あったでしょ?
姿勢のことじゃないんだよ。

en.wikipediaの例の文章中の leverage を power と読み替えてごらん。
"for leverage"="for power"とすれば、意味がすっと理解できるはず。
つまり"pull the ball upwards for leverage"っていうのは、
「パワー(を与える、得る)ためにボールを上に引っ張り上げる」と言ってるのだとわかる。
Forがpullの目的を指しているとして、普通に訳せるっしょ?
姿勢のことだと思い込んじゃうと、forがうまく訳せないってわけ。

テコは力を何倍にも増幅する装置だよね。
そういう語感だとわかっちゃえば、
cranker releaseとかについて書いてる記事もすいすい理解できるようになる。
だから、リリースについて、leverage pointという用例はたくさん出てくる。
ボールに力を最も効果的に伝えることができる点、というように訳すといい。

俺が中途半端に放り出したにもかかわらす、いろいろ調べてくれてありがとう。
他の人たちにも非常に参考になっただろう。