意味内容の整合だけならディープラーニングでどんどん精度は上がっていくんじゃないの?
てっきりそれを前提としたうえで、言語的な美的センスにかけて機械は人間に勝てないという話かと思った

翻訳の成績には精度と美しさ(自然っぽさや文学性など)の2つの観点が考えられるけど
多分>>300の人はそのうちの後者を翻訳から分離して(客観化不能な)評論と称したのだと思う