そろそろgoogle自動翻訳に全てを任せて翻訳はやめようかなあと思ったけど、
いまいち日本語に自動翻訳した時の精度が良くなくて、やっぱり翻訳が止めらないと
いう愚痴。何か最近ニュースサイトの人も英→和→英で翻訳してみてそれで文章が
おかしくならないような英文を書いているんじゃないかというフシが感じられるのだけど
(いちいち英→和→英の翻訳にかけてその文章を検証する作業を俺はしていないので
推測だけど)、やっぱりそれでも英→和にした時の段階の文章がちょっとおかしいと
言うか把握しにくい感じ。

本当、俺も不老不死関連のニュース翻訳を止められるなら止めたいのよ? もちろん
英語の勉強がてらにやってるのは本当だし、その翻訳作業自体がイヤというわけでは
ないんだけれど、医療ニュース以外でも余力があれば手を出したいジャンルがあるのは
事実だし、もし何らかの代替手段があると言うのだったらそっちに任せてしまうのが良いには
良いに決まっている。

本当、このスレをわざわざ荒らしに来てる人間に、そこまで言うんだったら俺がやってる
翻訳作業を全部担当してもらいたいんだけど、>>167とか翻訳作業できるの?