凄い邦題を思い出してみよう
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
0001TOEMI
NGNG「嘘つき女」
「その時ハートは盗まれた」
・・・・・鬱。
0002名無しさん@お腹いっぱい。
NGNG0003名無しさん@お腹いっぱい。
NGNG「嘘つき娘」じゃなかった?
0004名無しさん@お腹いっぱい。
NGNG0005名無しさん@お腹いっぱい。
NGNG0006名無しさん@お腹いっぱい。
NGNG0007名無しさん@お腹いっぱい。
NGNG0008TOEMI
NGNGありがとう。ちょっと自信を失いかけていたところ。
ラバー・ソウルは凄い邦題の宝庫だね。いっそアルバム・タイトルを
「ゴム底」とかしてくれればよかったのに(w
0009名無しさん@お腹いっぱい。
NGNG14曲中8曲に邦題がついてる。
0010名無しさん@お腹いっぱい。
NGNG0011TOEMI
NGNG0012名無しさん@お腹いっぱい。
NGNG「ノルウェーの森」は「森」なのか?って思うけど。
00133
NGNG0014名無しさん@お腹いっぱい。
NGNG0015名無しさん@お腹いっぱい。
NGNGでも、ラバーソウルっていうのは、ゴム底と、ゴム製の魂(ソウル)をかけたダジャレなのでそれはNG。
0016名無しさん@お腹いっぱい。
NGNG今じゃドラマのタイトルでしかない。
0017名無しさん@お腹いっぱい。
NGNG>12
Wood は「森」で良いんじゃないの?「木材」じゃないでしょう。(笑)
0018名無しさん@お腹いっぱい。
NGNG「は」ってところが何ともいえん。
0019名無しさん@お腹いっぱい。
NGNGあのwoodって、木製の家具の事を指すんじゃなかったっけ?
0020名無しさん@お腹いっぱい。
NGNG0021名無しさん@お腹いっぱい。
NGNGそうなの?知らんかった。
0022名無しさん@お腹いっぱい。
NGNGC&Wのオリジナルなんて、よく知らん。
0023名無しさん@お腹いっぱい。
NGNG何でこんな邦題やねん。
0024名無しさん@お腹いっぱい。
NGNG「びっくりしたかもぉ〜」の方がイイか?(笑)
0025名無しさん@お腹いっぱい。
NGNG後のライブ盤では「ハートのささやき」
なんだかなあ。
0026名無しさん@お腹いっぱい。
NGNG「ハートのささやき」ってタイトルになったりもした。
0027Norwegian Woodはノルウェー松だった。
NGNG工の家具のことである。
2)この白木細工の家具は安物の代名詞だったようで、けちな女の子を皮肉る
意味が込められている。
3)Norwegian WoodにはKnowing she wouldという意味の言葉遊びになっている。
Knowing she would(make love)という意味で性的な意味が込められている。
4)ミドルのメロディと最後のオチ「風呂場で寝た」「火を付けた」はポールの作
とのこと、風呂場で寝たというのは「情事未遂の暗喩で」「火を付けた」は
その腹いせに放火したという意味で、従来の「タバコに火を付けた」とか
「暖炉に火をくべた」というのは誤訳である。
情報の出所は以前、英米で出版された PAULMcCARTNEY Many Years From Now の中
でPaul自身が話しているとのことなので間違いないということです。
うーむ私は長年「ノルウェイの森」だと思ってたし、最後に情事が果たせなくて
朝の光の中でタバコを吸うジョンという私的なイメージをずっと持っていたので
この真実にはびっくりしました。EMIの公式版についている訳詞は間違いが
まだまだ多いという話も聞きますし、やはり言葉の壁、詩の世界は奥が深い
ですね。
0028名無しさん@胸いっぱい
NGNG凄い訳詞がついてまして、「浮気娘(ぷ)」の
That's the end@` little girl が
「地獄行きだぜおちびさん」ですぜ。
おまえはヤクザか。
0029名無しさん@お腹いっぱい。
NGNGThis Boy(こいつ)
0030名無しさん@お腹いっぱい。
NGNGってそのまんまだよな。
You gonna lose that girl=恋のアドバイス
うーん。歌詞を見れば納得だけど。
0031名無しさん@お腹いっぱい。
NGNG0032名無しさん@お腹いっぱい。
NGNGひどい邦題だ。
0033↑
NGNG同意
0034名無しさん@お腹いっぱい。
NGNG0035>27
NGNGその後まだ会話が続くことから、間奏の間にやった、なんて
言う説を唱えているひとがいたが、結構それも納得できない?
0036ねぇ名無しさん@こっち向いて。
NGNG0037ねぇ名無しさん@こっち向いて。
NGNG「抱きしめたいの」←爆。
0038名無しさん@お腹いっぱい。
NGNGでも、「じゃあ他にどんな邦題がよかったの?」
って考えると、それはそれでむずかしくねえかい?>皆様
0039名無しさん@お腹いっぱい。
NGNG0040名無しさん@もういっぱい
NGNG邦題が一曲もない。これはラバー・ソウルの邦題が不評だったためでは
ないかとおれは勘ぐっている。
だれか Got To Get You Into My Life に
ステキな邦題考えてみよう・・・けっこう難しいで。
0041名無しさん@お腹いっぱい。
NGNG0042名無しさん@お腹いっぱい。
NGNG0043名無しさん@お腹いっぱい。
NGNG「GEROGE HARRISON」が「慈愛の輝き」
勝手に安直なセルフ・タイトルを邦題にした悲劇。
0044名無しさん@お腹いっぱい。
NGNGその時期に、ビートルズ側から指示があったみたいよ。タイトルや曲順を
勝手に変えてくれるな、ってことを各国のレコード会社に通達したとか。
それでも米キャピトルは「マジカル〜」をデッチ上げてるけどね。もっとも、
今では結果的に価値あるアルバムになってるけど。
0045名無しさん@お腹いっぱい。
NGNGを「抱きしめたい」と訳したのは
短くて、インパクトがあって、
当時としてはよかったと思うぞ。
「手を握りたい」でなくてよかった。。。
0046名無しNOエリー
NGNG何も知らない人が聞いたら演歌かと思うよ・・・
0047名無しさん@お腹いっぱい。
NGNG0048名無しさん@お腹いっぱい。
NGNG0049名無しさん@お腹いっぱい。
NGNGISawHerStandingThereだよ。
0050文法的に解説すると
NGNGI.....Saw.....Her.....Standing...There
ちゃんと直訳できてるじゃん。
005148
NGNGほ、ホントだね...(^-^;
0052名無しさん@お腹いっぱい。
NGNG意味ワカラン。
0053名無しさん@お腹いっぱい。
NGNGどういう事?
0054ポール
NGNG日本人ウソツキ
0055名無しさん@お腹いっぱい。
NGNGっていうのは当時の日本の若者言葉なのかな?
コギャル用語みたいなもん?
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています