トップページbeatles
55コメント11KB

凄い邦題を思い出してみよう

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
0001TOEMINGNG
「恋を抱きしめよう」
「嘘つき女」
「その時ハートは盗まれた」

・・・・・鬱。
0002名無しさん@お腹いっぱい。NGNG
「こいつ」
0003名無しさん@お腹いっぱい。NGNG
>1

「嘘つき娘」じゃなかった?
0004名無しさん@お腹いっぱい。NGNG
「浮気娘」
0005名無しさん@お腹いっぱい。NGNG
「悲しみはぶっとばせ」
0006名無しさん@お腹いっぱい。NGNG
嘘つき女。
0007名無しさん@お腹いっぱい。NGNG
Think For Yourself=「嘘つき女」で正解。
0008TOEMINGNG
>7
ありがとう。ちょっと自信を失いかけていたところ。
ラバー・ソウルは凄い邦題の宝庫だね。いっそアルバム・タイトルを
「ゴム底」とかしてくれればよかったのに(w
0009名無しさん@お腹いっぱい。NGNG
改めて見てみると、「ラバーソウル」って、邦題の宝庫だね。
14曲中8曲に邦題がついてる。
0010名無しさん@お腹いっぱい。NGNG
うっ、思いっきりかぶった・・・
0011TOEMINGNG
芸術的なカブリ方だな・・・
0012名無しさん@お腹いっぱい。NGNG
「恋を抱きしめよう」は好きだけどね。
「ノルウェーの森」は「森」なのか?って思うけど。
0013NGNG
自分が間違えていたか。(恥)
0014名無しさん@お腹いっぱい。NGNG
「邦題の宝庫だね」がまるまる一緒だもんなあ。
0015名無しさん@お腹いっぱい。NGNG
>8
でも、ラバーソウルっていうのは、ゴム底と、ゴム製の魂(ソウル)をかけたダジャレなのでそれはNG。
0016名無しさん@お腹いっぱい。NGNG
「その時ハートは盗まれた」って、いつのまにか使われなくなったよね。
今じゃドラマのタイトルでしかない。
0017名無しさん@お腹いっぱい。NGNG
「素敵なダンス」

>12

Wood は「森」で良いんじゃないの?「木材」じゃないでしょう。(笑)
0018名無しさん@お腹いっぱい。NGNG
「悲しみはぶっとばせ」って、
「は」ってところが何ともいえん。
0019名無しさん@お腹いっぱい。NGNG
>>17
あのwoodって、木製の家具の事を指すんじゃなかったっけ?
0020名無しさん@お腹いっぱい。NGNG
確かにあれをノルウェーの森だとすると、わけのわからん歌詞になるんだよね。
0021名無しさん@お腹いっぱい。NGNG
>19

そうなの?知らんかった。
0022名無しさん@お腹いっぱい。NGNG
「みんないい娘」ってのは、オリジナルもそのタイトルなの?
C&Wのオリジナルなんて、よく知らん。
0023名無しさん@お腹いっぱい。NGNG
ポールだが、「恋することのもどかしさ」。
何でこんな邦題やねん。
0024名無しさん@お腹いっぱい。NGNG
>>23
「びっくりしたかもぉ〜」の方がイイか?(笑)
0025名無しさん@お腹いっぱい。NGNG
>>23
後のライブ盤では「ハートのささやき」
なんだかなあ。
0026名無しさん@お腹いっぱい。NGNG
>23
「ハートのささやき」ってタイトルになったりもした。
0027Norwegian Woodはノルウェー松だった。NGNG
1)Norwegian Woodは「ノルウェイの森」ではなくノルウェー松を使用した白木細
  工の家具のことである。

2)この白木細工の家具は安物の代名詞だったようで、けちな女の子を皮肉る
  意味が込められている。

3)Norwegian WoodにはKnowing she wouldという意味の言葉遊びになっている。
  Knowing she would(make love)という意味で性的な意味が込められている。

4)ミドルのメロディと最後のオチ「風呂場で寝た」「火を付けた」はポールの作
  とのこと、風呂場で寝たというのは「情事未遂の暗喩で」「火を付けた」は
  その腹いせに放火したという意味で、従来の「タバコに火を付けた」とか
  「暖炉に火をくべた」というのは誤訳である。

情報の出所は以前、英米で出版された PAULMcCARTNEY Many Years From Now の中
でPaul自身が話しているとのことなので間違いないということです。

うーむ私は長年「ノルウェイの森」だと思ってたし、最後に情事が果たせなくて
朝の光の中でタバコを吸うジョンという私的なイメージをずっと持っていたので
この真実にはびっくりしました。EMIの公式版についている訳詞は間違いが
まだまだ多いという話も聞きますし、やはり言葉の壁、詩の世界は奥が深い
ですね。
0028名無しさん@胸いっぱいNGNG
凄い邦題の宝庫、ラバー・ソウルのむか〜しの国内盤LPには、
凄い訳詞がついてまして、「浮気娘(ぷ)」の
That's the end@` little girl が
「地獄行きだぜおちびさん」ですぜ。
おまえはヤクザか。
0029名無しさん@お腹いっぱい。NGNG
既出かも知れないが、
This Boy(こいつ)
0030名無しさん@お腹いっぱい。NGNG
I'll cry instead=僕が泣く

ってそのまんまだよな。

You gonna lose that girl=恋のアドバイス

うーん。歌詞を見れば納得だけど。
0031名無しさん@お腹いっぱい。NGNG
ジョ−ジハリソン帝国
0032名無しさん@お腹いっぱい。NGNG
ビートルズがやって来るヤァ!ヤァ!ヤァ!
ひどい邦題だ。
0033NGNG
>32
同意
0034名無しさん@お腹いっぱい。NGNG
「ビートルズ超特急」とかにされなかっただけましじゃないか。
0035>27NGNG
昔ラジオで、「もう寝る時間」と言った後に間奏が入り
その後まだ会話が続くことから、間奏の間にやった、なんて
言う説を唱えているひとがいたが、結構それも納得できない?
0036ねぇ名無しさん@こっち向いて。NGNG
「突撃!ビートルズ大作戦」とかにされなかっただけマシだよね。
0037ねぇ名無しさん@こっち向いて。NGNG
当時のミュージック・ライフ誌初出
「抱きしめたいの」←爆。
0038名無しさん@お腹いっぱい。NGNG
>>36 最高ワラタ
でも、「じゃあ他にどんな邦題がよかったの?」
って考えると、それはそれでむずかしくねえかい?>皆様
0039名無しさん@お腹いっぱい。NGNG
僕と僕の猿以外はみんな隠し事をしている
0040名無しさん@もういっぱいNGNG
ヘンな邦題の宝庫、ラバー・ソウルの次のリボルバーでは
邦題が一曲もない。これはラバー・ソウルの邦題が不評だったためでは
ないかとおれは勘ぐっている。
だれか Got To Get You Into My Life に
ステキな邦題考えてみよう・・・けっこう難しいで。

0041名無しさん@お腹いっぱい。NGNG
ある固かった日の夜(おまえをつかまえる八本のうで)
0042名無しさん@お腹いっぱい。NGNG
嫁にこないか>>40
0043名無しさん@お腹いっぱい。NGNG
「ALL THINGS MUST PASS」が「ジョージ・ハリスン」
「GEROGE HARRISON」が「慈愛の輝き」
勝手に安直なセルフ・タイトルを邦題にした悲劇。
0044名無しさん@お腹いっぱい。NGNG
>40
その時期に、ビートルズ側から指示があったみたいよ。タイトルや曲順を
勝手に変えてくれるな、ってことを各国のレコード会社に通達したとか。
それでも米キャピトルは「マジカル〜」をデッチ上げてるけどね。もっとも、
今では結果的に価値あるアルバムになってるけど。
0045名無しさん@お腹いっぱい。NGNG
I wanna hold your hand
を「抱きしめたい」と訳したのは
短くて、インパクトがあって、
当時としてはよかったと思うぞ。
「手を握りたい」でなくてよかった。。。
0046名無しNOエリーNGNG
涙の乗車券 もすごくないですか?

何も知らない人が聞いたら演歌かと思うよ・・・
0047名無しさん@お腹いっぱい。NGNG
涙の乗車券 と聞いてもニール・セダカしか思い浮かばん
0048名無しさん@お腹いっぱい。NGNG
「その時ハートは盗まれた」ってなに?
0049名無しさん@お腹いっぱい。NGNG
>48
ISawHerStandingThereだよ。
0050文法的に解説するとNGNG
その...時....ハートは....盗む....過去形
I.....Saw.....Her.....Standing...There

ちゃんと直訳できてるじゃん。
005148NGNG
>50

ほ、ホントだね...(^-^;
0052名無しさん@お腹いっぱい。NGNG
>50

意味ワカラン。
0053名無しさん@お腹いっぱい。NGNG
>50
どういう事?
0054ポールNGNG
>>50
日本人ウソツキ
0055名無しさん@お腹いっぱい。NGNG
一人ぼっちの「あいつ」とか「こいつ」
っていうのは当時の日本の若者言葉なのかな?
コギャル用語みたいなもん?
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています